Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shura 42:34 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا وَيَعْفُ عَن كَثِير zoom
Transliteration Aw yoobiqhunna bima kasaboo wayaAAfu AAan katheerin zoom
Transliteration-2 aw yūbiq'hunna bimā kasabū wayaʿfu ʿan kathīri zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Or He could destroy them for what they have earned; but He pardons [from] much. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad or else He may cause them to perish because of what they have wrought; and [withal,] He pardons much zoom
M. M. Pickthall Or He causeth them to perish on account of that which they have earned - And He forgiveth much zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive zoom
Shakir Or He may make them founder for what they have earned, and (even then) pardon most zoom
Wahiduddin Khan or He may cause them to founder because of peoples misdeedsHe pardons many of the zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or He wreck them because of what they earned. And He pardons them from much. zoom
T.B.Irving Or He would wipe them out because of what they have earned, even though He overlooks a great deal. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Or He can wreck the ships for what the people have committed—though He forgives much— zoom
Safi Kaskas Or He could destroy them for what they have earned; yet He pardons much. zoom
Abdul Hye Or He may destroy them (by drowning) because of that which their people have earned. He pardons much (of their evil deeds). zoom
The Study Quran Or He causes them to perish for that which they have earned—and He pardons much zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Or He may drown them, for what they have earned. And He overlooks much zoom
Abdel Haleem or He could cause them to be wrecked on account of what their passengers have done- God pardons much zoom
Abdul Majid Daryabadi Or He may destroy them because of that which they have earned, and He may pardon many of them zoom
Ahmed Ali Or He could wreck them for what they have done; yet there is much that He pardons zoom
Aisha Bewley Or He wrecks them for what they have earned though He pardons much. zoom
Ali Ünal Or He causes them (the ships) to sink because of what they (the travelers) have earned; and yet He overlooks many (of their wrongs) zoom
Ali Quli Qara'i Or He wrecks them because of what they have earned, and He excuses many [an offense] zoom
Hamid S. Aziz Or He may make them perish for what they have earned, though He forgives much zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or He wrecks them for what they have earned; and He is Clement towards much zoom
Muhammad Sarwar or He could have destroyed them as punishment for the human being's deeds. However, God pardons many sins zoom
Muhammad Taqi Usmani Or He may destroy them because of what they earned, and may overlook many (whom He may save at least in this world) zoom
Shabbir Ahmed Or that He may cause them to perish as a consequence of their deeds, but He forgives a great deal. (The human 'Self' may progress like ships that sail freely through the sea, suffer stagnancy, or perish to a subhuman existence) zoom
Syed Vickar Ahamed Or He can cause them (the winds) to perish because of the (evil) which (the men) have earned; And He does forgive much zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or He could destroy them for what they earned; but He pardons much zoom
Farook Malik - Or He may cause them to drown in consequence of even a few of their misdeeds, though He forgives many of their misdeeds zoom
Dr. Munir Munshey He can destroy (and drown) them as a result of their misdeeds, though he overlooks (and pardons) a lot zoom
Dr. Kamal Omar or He explodes or breaks them up because of what they earned, although He overlooks and pardons numerous (of the errors and deviations committed by His Ibad) zoom
Talal A. Itani (new translation) Or He could wreck them, because of what they have earned. And yet He pardons much zoom
Maududi He may, while forgiving much of the sins of those that ride these ships, drown them on account of some of their misdeeds zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or He would destroy them for what they did, but He forgives a lot zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Or He can cause them to perish because of the harm that they have earned, but much does He forgive zoom
Musharraf Hussain Or else He could wreck their ship, because of what they have done, but Allah forgives a lot. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Or He may drown them, for what they have earned. And He overlooks much zoom
Mohammad Shafi Or He destroys them because of the evil they have earned. And much He pardons zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God can easily destroy the wrongdoers in account of their deeds; instead He overlooks many of their sins [giving them every opportunity to return to the right path] zoom
Faridul Haque Or He can ruin them due to peoples’ sins and He can forgive a great deal zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Or, He wrecks them for what they have earned, but He pardons a lot zoom
Maulana Muhammad Ali Or He causes them to perish for what they have earned, and He pardons much zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or He destroys/perishes them because (of) what they gathered/acquired , and He forgives/pardons on much zoom
Sher Ali Or HE can destroy those who are in them because of that which they have earned - but HE forgives many of their sins zoom
Rashad Khalifa He can annihilate them, as a consequence of their own works. Instead, He overlooks many (of their sins). zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Or He may destroy them on account of the sins of the people and may pardon much of their sins. zoom
Amatul Rahman Omar Or He (if He so will) can also destroy (the occupants of) these ships making them too heavy because of the (sinful) deeds they have committed; while He has pardoned a great many (of their sins and could save them) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Or He would drown those (vessels or ships) due to their (evil) deeds which they have earned but He forgives many (mistakes) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Or He may destroy them (by drowning) because of that which their (people) have earned. And He pardons much zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Or He wrecks them for what they have earned; and He pardons much zoom
Edward Henry Palmer or He makes them founder for what they have earned; but He pardons much zoom
George Sale Or He destroyeth them by shipwreck, because of that which their crews have merited; though He pardoneth many things zoom
John Medows Rodwell Or if, for their ill deserts, He cause them to founder, still He forgiveth much zoom
N J Dawood (2014) or He causes them to founder as punishment for their misdeeds.² Yet He forgives much zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Or He could destroy (people) for what they have earned, but He forgives much. zoom
Ahmed Hulusi Or He could destroy them because of what they have earned... But (Allah) forgives much of it. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Or if He wills He would overwhelm them with a fierce wind in requital of their iniquities, but many of the offences He ignores and He often forgives you a great deal zoom
Mir Aneesuddin Or He can cause them to perish due to that which they earned, but He pardons much. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...