Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | or else He may cause them to perish because of what they have wrought; and [withal,] He pardons much | |
M. M. Pickthall | | Or He causeth them to perish on account of that which they have earned - And He forgiveth much | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive | |
Shakir | | Or He may make them founder for what they have earned, and (even then) pardon most | |
Wahiduddin Khan | | or He may cause them to founder because of peoples misdeedsHe pardons many of the | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Or He wreck them because of what they earned. And He pardons them from much. | |
T.B.Irving | | Or He would wipe them out because of what they have earned, even though He overlooks a great deal. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Or He can wreck the ships for what the people have committed—though He forgives much— | |
Safi Kaskas | | Or He could destroy them for what they have earned; yet He pardons much. | |
Abdul Hye | | Or He may destroy them (by drowning) because of that which their people have earned. He pardons much (of their evil deeds). | |
The Study Quran | | Or He causes them to perish for that which they have earned—and He pardons much | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Or He may drown them, for what they have earned. And He overlooks much | |
Abdel Haleem | | or He could cause them to be wrecked on account of what their passengers have done- God pardons much | |
Abdul Majid Daryabadi | | Or He may destroy them because of that which they have earned, and He may pardon many of them | |
Ahmed Ali | | Or He could wreck them for what they have done; yet there is much that He pardons | |
Aisha Bewley | | Or He wrecks them for what they have earned though He pardons much. | |
Ali Ünal | | Or He causes them (the ships) to sink because of what they (the travelers) have earned; and yet He overlooks many (of their wrongs) | |
Ali Quli Qara'i | | Or He wrecks them because of what they have earned, and He excuses many [an offense] | |
Hamid S. Aziz | | Or He may make them perish for what they have earned, though He forgives much | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or He wrecks them for what they have earned; and He is Clement towards much | |
Muhammad Sarwar | | or He could have destroyed them as punishment for the human being's deeds. However, God pardons many sins | |
Muhammad Taqi Usmani | | Or He may destroy them because of what they earned, and may overlook many (whom He may save at least in this world) | |
Shabbir Ahmed | | Or that He may cause them to perish as a consequence of their deeds, but He forgives a great deal. (The human 'Self' may progress like ships that sail freely through the sea, suffer stagnancy, or perish to a subhuman existence) | |
Syed Vickar Ahamed | | Or He can cause them (the winds) to perish because of the (evil) which (the men) have earned; And He does forgive much | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or He could destroy them for what they earned; but He pardons much | |
Farook Malik | | - Or He may cause them to drown in consequence of even a few of their misdeeds, though He forgives many of their misdeeds | |
Dr. Munir Munshey | | He can destroy (and drown) them as a result of their misdeeds, though he overlooks (and pardons) a lot | |
Dr. Kamal Omar | | or He explodes or breaks them up because of what they earned, although He overlooks and pardons numerous (of the errors and deviations committed by His Ibad) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Or He could wreck them, because of what they have earned. And yet He pardons much | |
Maududi | | He may, while forgiving much of the sins of those that ride these ships, drown them on account of some of their misdeeds | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or He would destroy them for what they did, but He forgives a lot | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Or He can cause them to perish because of the harm that they have earned, but much does He forgive | |
Musharraf Hussain | | Or else He could wreck their ship, because of what they have done, but Allah forgives a lot. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Or He may drown them, for what they have earned. And He overlooks much | |
Mohammad Shafi | | Or He destroys them because of the evil they have earned. And much He pardons | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God can easily destroy the wrongdoers in account of their deeds; instead He overlooks many of their sins [giving them every opportunity to return to the right path] | |
Faridul Haque | | Or He can ruin them due to peoples’ sins and He can forgive a great deal | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Or, He wrecks them for what they have earned, but He pardons a lot | |
Maulana Muhammad Ali | | Or He causes them to perish for what they have earned, and He pardons much | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or He destroys/perishes them because (of) what they gathered/acquired , and He forgives/pardons on much | |
Sher Ali | | Or HE can destroy those who are in them because of that which they have earned - but HE forgives many of their sins | |
Rashad Khalifa | | He can annihilate them, as a consequence of their own works. Instead, He overlooks many (of their sins). | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Or He may destroy them on account of the sins of the people and may pardon much of their sins. | |
Amatul Rahman Omar | | Or He (if He so will) can also destroy (the occupants of) these ships making them too heavy because of the (sinful) deeds they have committed; while He has pardoned a great many (of their sins and could save them) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Or He would drown those (vessels or ships) due to their (evil) deeds which they have earned but He forgives many (mistakes) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Or He may destroy them (by drowning) because of that which their (people) have earned. And He pardons much | |